Разум и чувства - Страница 59


К оглавлению

59

В начале февраля, спустя две недели после страшного письма Уиллингби, Элинор предстояло сообщить сестре неприятное известие о его женитьбе. Она решилась рассказать ей об этом, сразу после того, как церемония завершилась, чтобы Марианна не узнала об этом случайно из утренних газет. Марианна восприняла это известие стойко и всем своим видом старалась показать, что ничего особенного в ее жизни не произошло.

Супруги Уиллингби уехали из города сразу после свадьбы и Элинор решила вывести свою сестру на люди, где они не появлялись с того самого дня, как пришло роковое письмо.

Как раз в это время в Лондоне появились и две мисс Стиллс. Они прибыли в город в модном экипаже своей кузины и поселились в Бартлетт-Билдинге, около Холборна. С корабля они сразу отправились на бал и появились на званом вечере в Кондуите, затем на Беркели-Стрит, и опять везде пришлись ко двору…

Пожалуй, только одна Элинор жалела об их приезде. Она боялась этой встречи после того самого неприятного разговора с Люси в Бартоне, но всё-таки они вскоре и встретились и мисс Стиллс, была так рада видеть Элинор, что ей стало не по себе.

– Я бы просто не пережила, если бы вы уехали из Лондона до нашего приезда, – ухмыльнулась она, нарочно подчеркивая некоторые слова. – Я всегда знала, что увижу вас здесь. Хотя вы говорили мне, помнится еще в Бартоне, что вы не останетесь здесь и месяца! Но я тогда уже думала, что вы обязательно измените свое решение, когда приедете сюда! Было бы жаль уехать из города, не повидавшись с вашими братом и его женой! Теперь я знаю, что вы не будете торопиться уехать отсюда. Я так рада, что вы не сдержали своего слова!

Элинор прекрасно слышала это, но заставила себя напрячь все силы, чтобы показать, что она не поняла намека.

– Вот и славно, мои дорогие, – вмешалась в разговор миссис Дженнингс, – а как вы доехали?

– Да, уж не в почтовой карете, – язвительно ответила мисс Стиллс, – мы ехали с персональной почтой всю дорогу, и имели очень приятного попутчика. Мистер Дэвис ехал в город, и поэтому мы решили поехать вместе с ним на почтовых лошадях. Он вел себя очень осторожно, и даже заплатил на десять или двенадцать шиллингов больше, чем платят обычно.

– О! О! – воскликнула миссис Дженнингс, – очень, очень, мило, а доктор к тому же холост, я знаю!

– Почему-то теперь, – сказала старшая мисс Стиллс, – все подшучивают надо мной по поводу доктора, и сама не знаю почему! Моя кузина считает, что у нас был небольшой роман. Но, я и думать не могла о нем дольше, чем всего секунду после каждого часа перед следующим! «О Боже! – дразнила меня кузина, посмотри в окно, там идет твой кавалер, Ненси». «Мой кавалер, это точно» – сказала я, хотя и понятия не имела, кто бы это мог быть? Доктор мне не пара.

– О! Как интересно! Он точно, не подойдет! Доктор уже солидный мужчина!

– Нет, совсем нет, – возразила ее кузина, с чувством, – И я прошу вас, так не говорить о нем.

Миссис Дженнингс тут же заверила ее, что конечно она так не сделает, и мисс Стиллс была вполне счастлива.

– Я предполагала, что вы остановитесь у вашего брата с невесткой, мисс Дэшвуд, когда приедете в город, – сказала Люси, внимательно наблюдая за тем, как отреагируют Элинор.

– Нет. Мы не планировали.

– Нет, вы ведь именно так и сказали.

Элинор не стала развлекать ее пререканиями.

– Удивительно, что миссис Дэшвуд решилась надолго отпустить двух своих дочерей! Вы уже провели в Лондоне столько времени… – продолжала язвить Люси.

– «Столько времени»? Что вы, – вмешалась миссис Дженнингс, – да они только приехали!

Люси замолчала.

– Мне очень жаль, что мы так и не увидели вашу сестру, среднюю мисс Дэшвуд, – сказала мисс Стиллс, – Поговаривают, что она не здорова, раз вышла из комнаты сразу, как мы приехали.

– Вы так добры и наблюдательны! Представляю. Как расстроится моя сестра, не увидев вас, но у нее разболелась голова, и она не в состоянии вести или слушать эту беседу!

– Ах! Боже мой, какая жалость! Такие старые друзья ее, как Люси и я, думаю, должны обязательно ее увидеть! Мы ей и слова лишнего не скажем!

Элинор с большой вежливостью отклонила предложение:

– Сестра, наверное, легла в постель, или уже в халате, так что не сможет никого принять!

– Всего-то? – воскликнула мисс Стилс, – тогда мы пойдем и сами навестим ее.

Это было уже слишком даже для терпеливой Элинор, и она спасла положение тем, что посоветовала Люси, если ей не хватает собственного воспитания – одолжить его у сестры.


После некоторого сопротивления, Марианна уступила своей сестре, и они в компании миссис Дженнингс вышли из дома всего-то на полчаса, чтобы, никуда не сворачивая по пути, дойти до магазинчика Грейса в Сэквилле, где Элинор хотела договориться с ювелиром об обмене несколько старых украшений ее матери.

Но как только они оказались у дверей ювелира, миссис Дженнингс вдруг вспомнила, что совсем рядом живет одна ее знакомая, к которой она давно обещала заглянуть, а поскольку у нее не было никаких дел у Грейса, то она предложила молодым девушкам пойти без нее и обещала встретить их на обратном пути.

Когда они вошли внутрь, то посетителей было так много, что все продавцы были заняты, и барышням пришлось ждать своей очереди. Все, что они могли сделать – это выбрать очередь покороче, так они поступили. Подойдя к прилавку, у которого стоял только один молодой джентльмен, они сели на мягкие стулья и стали ждать. Но когда Элинор внимательнее присмотрелась к нему, то поняла, что он настолько дотошный клиент, что вряд ли быстро исчезнет. Точность глазомера и тонкость вкуса этого джентльмена, похоже, давно победили его хорошие манеры. Он сам отдавал указания о покупке зубочистки и шкатулки к ней, и долго определял их размер, форму и ювелирную отделку. Он тщательно осматривал каждую зубочистку и каждую коробочку и препирался с продавцом целых полчаса, пока, наконец, его изысканный вкус не был полностью удовлетворен, а терпение клерка не иссякло. Все это время он высокомерно вертел головой по сторонам и делал вид, что не замечает двух молодых леди, сидящих в очереди, а затем так пристально и бестактно уставился на них, что Элинор смогла запомнить этого человека. Его лицо было строгим, но простоватым и не красивым, и даже дорогой костюм с иголочки от лучших портных Лондона не мог сделать из него светского льва.

59