Разум и чувства - Страница 49


К оглавлению

49

Момент безнадежной невозмутимости, с которой были сказаны эти слова, был короче этой фразы и сменился новыми всхлипываниями. Прошло несколько минут, прежде чем Марианна вытерла слезы и снова взялась за перо. Внезапные приступы рыданий, которые все еще мучили ее и не давали писать, доказывали, что она пишет Уиллингби, и, возможно, в последний раз.

Элинор попыталась окружить ее вниманием и ненавязчивой заботой, на какую она только была способна. Марианна отвечала ей нервозностью и раздражительностью.

«Нет, говорить с ней? – Ни за что на свете!» – думала Элинор. В такой ситуации для обеих сестер было бы лучше, если б они не находились здесь дольше. Этот лондонский дом был населен радужными фантазиями влюбленной Марианны, которые в одночасье превратились в несбывшиеся мечты. Каждый его уголок теперь напоминал ей об обманутых ожиданиях, и сама она стремилась уехать куда-нибудь отсюда и никого больше не видеть.

За столом Марианна так и не притронулась к завтраку. И внимание Элинор было сосредоточено не на том, чтоб занять или отвлечь ее, а на попытке привлечь к себе все внимание миссис Дженнингс.

Долгий завтрак – это было любимое времяпрепровождение пожилой леди. Бесконечные разговоры, начавшиеся за трапезой, плавно перетекали за круглый стол для рукоделия. В этот благостный момент, когда умиротворенные дамы принялись за шитье, принесли письмо для Марианны. Она мгновенно выхватила его у слуги, побледнела и медленно вышла из комнаты. Элинор, которая неприкрыто наблюдала за всем этим, внезапно почувствовала, как у нее кольнуло в сердце. Через секунду ее так сильно заколотила нервная дрожь, что уже этого никак нельзя было скрыть от миссис Дженнингс. Но эта милая леди ничего не видела другого, кроме того, что Марианна получила письмо от Уиллингби, что показалось ей хорошей темой для шуток, и понадеялась со смехом, что они им тоже понравятся. Что же касается Элинор, то она была так занята сравнивания длину двух сторон своего шерстяного коврика, что ничего более не замечала вокруг, и спокойно продолжала разговаривать, когда Марианна исчезла из комнаты.

– Честно говоря, я еще не встречала молодую девушку, которая была бы так влюблена, как она, никогда в своей жизни! Моим девочкам далеко до нее, да они достаточно простоваты для настоящей любви… Но, мисс Марианна – совсем другое создание. Я надеюсь, всем своим сердцем, что она недолго еще будет страдать, это так мучительно. Умоляю, скажите, когда же они все-таки поженятся?

Элинор, похоже, никогда не была так не расположена к этому разговору, как сейчас. Но следуя правилам приличия, она вынуждена была не отвечать и сказала с улыбкой:

– Я думаю, сударыня, что сейчас вы спросили об этом, рассчитывая, что моя сестра помолвлена с мистером Уиллингби? Я считаю, что все эти разговоры были только шуткой. Такой серьезный вопрос теперь требует разъяснения. Я прошу вас, впредь, чтобы вы не обманывались сами, помнить, что ничто меня так не удивит, как их свадьба.

– Постыдитесь, постыдитесь, мисс Дэшвуд! Как вы только можете так говорить! Разве мы обе не знаем, что это должно быть, потому что они оба по уши и даже больше влюблены друг в друга с первого взгляда? Разве не я видела их в Девоншире каждый день и на протяжении всего дня? И разве не я знала, что ваша сестра приехала со мной в город только с одной целью – купить свадебное платье? Полно. Полно, вам, этого не может быть! Потому что вы сами очень лукавите в отношении этого всего, вы думаете, что никто вокруг ничего не замечает? Но это не так! Я могу вам сказать, что эта весть уже давно разнеслась по всему городу! Я всем уже рассказала об этом, и то же самое сделала Шарлота.

– Но, помилуйте, сударыня, – сказала Элинор очень серьезно, – вы ошибаетесь. Вы напрасно распространили этот слух в Лондоне. Вы поторопились, поверьте мне.

Миссис Дженнингс рассмеялась от души. Но Элинор уже была не в состоянии с ней спорить и поспешила наверх к сестре, чтобы узнать, о чем Уиллингби написал ей. Открыв дверь в спальню, она увидела Марианну, распластавшуюся на кровати почти в шоке от горя, с письмом в одной руке. Еще несколько посланий были разбросаны на полу. Элинор приблизилась к ней, не говоря ни слова, присела на кровать, взяла ее за руку, поцеловала ее несколько раз очень крепко, и вдруг дала волю своим чувствам и разрыдалась, не меньше Марианны, которая не могла говорить и, собрав все письма вместе, вложила их в руку Элинор, закрыла свое лицо платком, продолжая навзрыд плакать. Старшая мисс Дэшвуд, хотя ей было невыносимо больно видеть сестру в таком состоянии всё-таки не спускала с нее глаз и, дождавшись, когда та немного успокоилась, обратилась, наконец к письмам Уиллингби, и прочла следующее:

...

Бонд-Стрит, Январь

Сударыня! Я только что имел честь получить Ваше письмо, на которое и спешу Вам ответить. Я много раздумывал над тем, было ли в моем вчерашнем поведении что-либо такое, что могло задеть или оскорбить Вас, и я не могу припомнить ничего дурного со своей стороны. Однако я с мольбой прошу вашего прощения, если всё-таки чем-то невольно обидел Вас. Я с теплотой вспоминаю наше прежнее знакомство с Вашей семьей в Девоншире, и надеюсь, что оно не будет прервано из-за того, что мои действия были Вами неправильно восприняты. Мое отношение к Вашей семье очень искреннее, поэтому было крайне жаль, что мое поведение и расположение к Вашей семье было воспринято не так, как бы я того желал, или имело большее значение, чем я хотел в него вложить. И я упрекаю себя за то, что не смог быть достаточно внимательным, когда проявлял к Вам свои лучшие дружеские чувства, если Вы посчитали, что я мог позволить себе большее. Вы сами поймете, что это было бы невозможно, так как я был помолвлен уже давно и в другом месте, и надеюсь на то, что скоро этот брак состоится. С большим сожалением, я выполняю Ваше требование, и возвращаю Вам назад Ваши письма и локон, который Вы мне подарили.

49